Ön-, orta-, son-eklerle uzadıkça uzayan kelimeler bir yana, esas ilginç olan günlük dilde insanların bol bol kısaltma kullanıyor olmaları - özellikle de yer isimleri söz konusu olduğunda. Mesela Kreuzberg değil XBerg; Friedrichshain değil F'hain; Kurfürstendamm değil Ku'damm.. İyi de "madem bozucaktınız niye yaptınız" demezler mi adama?
29 Nisan 2010 Perşembe
Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan..
Almanca malum yeni kelime türetme açısından son derece zengin bir dil. Tamlama denen şey neredeyse yok gibi, sözcükleri birleştiriverip yeni bir kavram üretiyorsunuz - bu derin anlamlı laflara karşılık bulmaya uğraşan çevirmenler deliriyor olmalı..
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Alleinverdienerabsetzbetrag, diyorum...
YanıtlaSilgoogle translate "breadwinner" diyo.. doğru mudur hocam? :)
YanıtlaSilInanmiyorum breadwinner olarak tercüme ettigine google'in!!! Dogrusu - google'in deyimiyle devam etmek gerekirse - "bread winner tax credit" olacak. :) Teknik detaylara bilahare gireriz...
YanıtlaSil