29 Nisan 2010 Perşembe

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan..

Almanca malum yeni kelime türetme açısından son derece zengin bir dil. Tamlama denen şey neredeyse yok gibi, sözcükleri birleştiriverip yeni bir kavram üretiyorsunuz - bu derin anlamlı laflara karşılık bulmaya uğraşan çevirmenler deliriyor olmalı..
Ön-, orta-, son-eklerle uzadıkça uzayan kelimeler bir yana, esas ilginç olan günlük dilde insanların bol bol kısaltma kullanıyor olmaları - özellikle de yer isimleri söz konusu olduğunda. Mesela Kreuzberg değil XBerg; Friedrichshain değil F'hain; Kurfürstendamm değil Ku'damm.. İyi de "madem bozucaktınız niye yaptınız" demezler mi adama?

3 yorum:

  1. Alleinverdienerabsetzbetrag, diyorum...

    YanıtlaSil
  2. google translate "breadwinner" diyo.. doğru mudur hocam? :)

    YanıtlaSil
  3. Inanmiyorum breadwinner olarak tercüme ettigine google'in!!! Dogrusu - google'in deyimiyle devam etmek gerekirse - "bread winner tax credit" olacak. :) Teknik detaylara bilahare gireriz...

    YanıtlaSil